“Catherine” .. rond d’Argenton

This is a rond d’Argenton

As with many of these story telling type songs, each cycle of the song repeats an overlapping line from the previous cycle, so that the story can be followed easily. In this song, the leader adds ‘la’ to the second verse line they sing to make the rhythm fit, it doesn’t make any gramatical sense. E.g.

Catherine est au bord du bois qui ne voit rien venir.
(repeated by all)
Elle n’ose pas passer le bois de peur d’etre surprise la
N’allons pas dans l’ombre du bois, restons sur la rive la
(repeated by all)
Elle n’ose pas passer le bois de peur d’etre surprise (no ‘-la’ this time)
(repeated by all)
A qui me passera le bois, moi qui suis si jolie la
N’allons pas dans l’ombre du bois, restons sur la rive la
etc

“Catherine”, Rond d’Argenton

Collected at St Chartier Festival, July 2009

Chorus:

N’allons pas dans l’ombre du bois, restons sur la rive la
– don’t go in the shade of the woods, stay on the riverbank

Verses:

Catherine est au bord du bois qui ne voit rien venir.
– Catherine is next to the woods, she can’t see anyone coming

Elle n’ose pas passer le bois de peur d’etre surprise
– She doesn’t dare go through the woods for fear of being surprised

Ah! qui me passera le bois moi qui suis si jolie
– not 100% sure of the translation. I think it’s something like “who’s that? I’m so pretty.”

Oh Catherine ce sera moi, Vous tiendrai compagnie
– It’s me, let me accompany you

Quand ils furent au mileu du bois, Leur petits coeurs soupire
– when they were in the middle of the woods, their little hearts leapt.

Laissez moi prendre un doux baiser, sur vos lèvres jolie
– allow me to take a sweet kiss, on your pretty lips

Prenez en un, prenez en deux, mais ne l’allez pas dire
– take one, take two, but don’t go and tell

Car si mon père il l’apprenait, m’en couterai la vie
– If my father finds out, it’ll cost me my life

Quant a ma mère, elle le sait bien, mais elle ne fait qu’en rire
– Wheras my mother knows full-well, but she does nothing but laugh about it

Elle se souvient comme elle faisait, Le temps qu’elle était fille
– She remembers what she got up to when she was a girl

Related links:

Corsyphonie have a transcription of this with words, music, midi.